viernes, 20 de febrero de 2009

La invasión musulmana y su legado cultural en el castellano

Trescientos años después de las primeras invasiones germánicas, un nueva cultura aparece en la Penínnula, cambiando su historia, donde permanecerá por ochos siglos seguidos. Diversos pueblos, como árabes, bereberes, almorávides, almohades, traen como signo común la unidad religiosa y linguística, algo que aún no se había conseguidso en la península. La unidad religiosa se la debieron a Mahoma (Mahommed) que en el siglo VII de nuestra era, consigue darles a las tribus árabes una religión monoteísta, llamada más tarde Islam. El ímpetu que esta fe provocó en el mundo árabe, dio paso a la constitución de un fabuloso imperio, que se extendió desde la India hasta Marruecos. España, invadida en el 711, formó parte del mundo islámico hasta el año 1492, hoy llamado "cuna de la cultura".
Junto a la unidad religiosa se alentó también en el mundo musulmán la unidad linguística. Así fue como la lengua árabe, fue el vehículo conductor de millones de seres extendidos por territorios tan extensos como la península Ibérica, como pasó con el latín vulgar en el Imperio Romano. La ventajas fueron incalculables, porque mientras Europa fraccionaba sus idiomas, el árabe, actuó en España de elemento transmisor de la cultura. La toma de Alejandría en el 641, permitió a los eruditos musulmanes el conocimiento y traducción de las obras principales de la sabiduría griega, que la Europa occidental había olvidado en sus viejas bibliotecas. Hoy gracias a esas traducciones árabes podemos leer a un Platón, o un Eurípides o una Safo; de manera que el descubrimiento de estos autores y otros por el mundo cristiano se hizo positivamente por medio de los árabes.
En el siglo XI, gracias a los árabes, se fundó la famosa Escuela de Traductores de Toledo, con el exclusivo objeto de transmitir a Europa la antigua cultura greco-oriental, conservada por ellos. En esos 800 años que el mundo musulmán ocupó la península Ibérica, jamás destruyó ningún patrimonio cultural de otros pueblos, por el contrario todo fue objeto de conocimiento y estudio para compartir con el resto de la humanidad.
Con el nuevo elemento invasor llega también un nuevo idioma, el árabe, de constitución totalmente distinta de los idiomas latinos y germánicos, perteneciendo a la familia hamito-semítica. Su gramática es muy sencilla y su morfología está basada en el valor de grupos consonánticos, raíces, a las que la vocalización o los afijos (prefijos y sufijos) dan distintos significados afines. Así por ejemplo si tenemos una raíz como -grb, que nos da la idea de occidente, formamos distintos vocablos como Megreb y Algarbe (tierras de occidente), algarabía y el catalán garbí, viento del sudoeste, todos ellos caracterizados bajo el mismo grupo consonántico -grb.
El árabe es un idioma de bellísima sonoridad, muy apto para la expresión poética, por eso incursionó en la poesía de la Penínnula Ibérica.
La irrupción del árabe en la Penísnsula destruye asimismo la unidad cultural y linguística, construída por los romanos y sostenida por los visigodos. Esta destrucción se produece por: la instalación del elemento árabe en los territorios ocupados por los musulmanes y por el aislamiento en que quedan los núcleos cristianos que en el norte de España resisten a la invasión.
A esto se le llamó diferenciación progresiva de las lenguas que a falta de un modelo unificador, se orientaron cada vez más en sentidos diferentes.
La invasión musulmana como la visigótica, en realidad no produjo una anulación del idioma románico en formación, sino por el contrario, en los territorios ocupados por los musulmanes continuaron viviendo cristianos sometidos a mozárabes, como se les llamaba, que conservaron el idioma durante muchos siglos. A pesar de los esfuerzos que hizo el elemento mozárabepor mantener la tradición romance, fue evidente que la cultura musulmana se impuso por su calidad y abundancia, en contraste con la vida precaria y miserable que llevaban los estados cristianos del Norte. Por ejemplo Córdoba, es sin duda el centro cultural de España y su influencia es extraordinaria en las artes de la construcción y del ornato, en las modas y en las costumbres.
Más adelante veremos cuáles fueron las aportaciones linguísticas del árabe al español y algunas nuevas que he descubierto en mis estudios posteriores.

11 comentarios:

  1. mas xarxa no sale la infotmacion ke uno pidee ke fome pero igual ta buenooo peor no suficiente e sahO

    ResponderEliminar
  2. buena explicacion pero donde estan las aportaciones linguisticas?

    ResponderEliminar
  3. buena explicacion pero donde estan las aportaciones linguisticas?osea si la hacen aganlan completas sino no la agan..!

    ResponderEliminar
  4. sería muy interesante que pudieras comprar el libro de Norma Kerwin, sobre el diccionario de los aportes linguisticos del árabe al castellano, ya que este es un blog pequeño para estudiantes del profesorado de Argentina, y muy humilde para trasladar todo un libro. Además la palabra osea , se puede suplantar por " es decir" y el vocablo agan va con H (hagan) , recordemos que aún en castellano no hemos enterrado las h rupestres y tiene toda una tryectoria linguistica. saludos

    ResponderEliminar
  5. aja... no esta tan barro la vaina esta vacana!!¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

    vos entendes que esta chevevere!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    bueno no esta tan mal o si??????????????????????

    esta del 11111111111111111111111111

    ResponderEliminar
  6. TENGO Q ESTUDIAR ALGO Q NO ENTIENDO Y NO ME GUSTA

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. que orrenda información si hacen algo haganlo bien, buuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu, del 00000000

      Eliminar
  7. COMPRA EL LIBRO DE NORMA KERWIN, NADA ES GRATUITO AHI TE VA A SALIR TODA LA INFORMACION.

    ResponderEliminar
  8. mejor me cojo a norma kerwin y sera mas interesante no mamen cabrones

    ResponderEliminar