sábado, 21 de febrero de 2009

Influencia árabe en la morfología castellana

La influencia árabe es también importante desde el punto de vista morfológico. El artículo al, característico del árabe, se encuentra en muchas palabras del castellano, sin darnos cuenta.
De manera que cometemos una inconsciente tautología o repetición cuando decimos por ejemplo, el puente de Alcántara, precisamente estamos diciendo " el puente de el puente", también de allí sale el vocablo " alcantarilla"; o cuando decimos el río Guadalquivir, estaríamos diciendo: el río, río el Quebir.
En los casos en que el artículo al queda reducido a "a" (acequia, atún), se trata de una regla gramatical árabe que persiste en español, según la cual la "l" del artículo se pierde delante de ciertas consonantes.
Más adelante y en otros artículos iremos detallando muchas palabras castellanas de origen árabe y sus correspondientes analogías.

2 comentarios:

  1. La supuesta y gratuita importante influencia del árabe sobre el castellano de la que se parte en el artículo merece unas matizaciones. Una cosa -cierta- es que nuestra habla cotidiana contenga algún arabismo, y otra -falsa- hablar de un perfecto asentamiento en el uso común de los 4.000 arabismos del DRAE, la mayoría de ellos sin vigencia alguna ni ahora ni nunca, pq fueron incluidos en el DRAE de manera harto discutible. El castellano/español tiene un volumen léxico de aproximadamente unas 100.000 palabras distribuidas por origen del siguiente modo: Latín: 85% (por via directa + por via indirecta a través de las otras lenguas románicas: italiano, francés y gallego-portugués); Griego: 6%; Otras (Celta, Íbero, Vasco,..., Inglés): 5%; Árabe: 4%. La permanencia de los artículos árabes 'al' y 'a' en palabras castellanas de origen árabe lo único que demuestra es el nulo conocimiento del árabe por parte de los primitivos hablantes castellanos los cuales reproducían oralmente sustantivos árabes tal cual los oían precedidos de los artículos correspondientes 'al' y 'a', y, por lo tanto, es absurdo afirmar que la distinción entre 'al' y 'a' es "una regla gramatical que persiste en español". En cuanto a los sistemas vocálico y consonante del español, éstos nada tienen que ver con el árabe, y por eso la leyenda urbana del supuesto origen arábigo del sonido de la 'j' del castellano/español carece de toda base científica. En resumen, la influencia del árabe sobre el castellano/español y las otras lenguas españolas, es muy pequeña y supercial pq no afecta a su fondo, a su latinidad, y por eso castellano/español, gallego-portugués y catalán son lenguas románicas, y lo mismo puede decirse del vasco, sin olvidarnos de que el vasco no es un idioma románico.

    ResponderEliminar
  2. a la mierda que el de arriba queria escribir!!

    ResponderEliminar